Stieg Larsson in Spain
Letade en källa och hamnade på swedenabroads hemsida. Där skrivs det en hel del om Stieg Larssons triologi som nu blivit översatt till spanska. Blev nyfiken på vilket förlag som valt att tjäna en hacka och hamnade på Destino. De skriver om hur samtliga spanska förlag ratade denna bok under bokmässan i Frankfurt och hur en av deras förläggare läste den franska översättningen, blev överförtjust och fick igenom att översätta den (detta i april 2008).
Jag undrar om inte förlaget Ediciones B sliter sitt hår, i alla fall lite grann.. Jag fick denna bok (fortfarande inte inbunden) i min hand, 600 utprintade sidor, i oktober 2005. Jag skulle ge omdömen (här väldigt förkortat):
"...och även om jag försökt att få fram allt här, så händer det så mycket mer, och boken Är så mycket mer. Det är en välskriven thriller med många trådar, oförutsägbar, intressant, ryslig, skrämmande..ja, lite av varje. Trots sina nästan 600 sidor blir den aldrig tråkig.
Kommersiellt: 9/10
Litterärt: 9/10"
Kommersiellt: 9/10
Litterärt: 9/10"
Och så översatte de den inte! Jag som nästan ALDRIG gav någon mer än en 5 (Åke Edwardsson be my guest).
Så tramsigt! Men vad skönt för mig då jag såg vilken succé den blev i Sverige. Skulle alla andra planer jag har skita sig kanske det är detta jag skall satsa på, att hitta de där godbitarna på den stooora stooora bokmarknaden.
Men vad hände med namnet? "Los hombres que no amaban a las mujeres" - come on! Varför skriva om en så klatschig titel? Nu låter det som en leva-i-ljuset-bok från Sök och fynd (Leva-i-ljuset-affär i Malmö, stenar, delfinsång och planeter).
I översättning alltså helt tvärtom, fast ändå inte: Männen som inte älskade kvinnor.
När det var så bra som det var (vad hade det varit för fel på Hombres que odian a las mujeres).
No hay comentarios:
Publicar un comentario