Rosa ber om ordet
Fick mail från Rosa, hon ville gärna på ngt sätt gästblogga för att på så sätt uttrycka sin tacksamhet och glädje över de som kommenterat hennes begynnande bättre tillstånd, och vem vore väl jag att neka henne det?
Hennes egna ord :
"Gràcies per la vostra proximitat, això em dona forces per superar la propera fase de la teràpia i compartir amb totes vosaltres aquest fantàstic pastís que la Viktoria ha fet per cel·lebrar la bona marcha de la meva salut."
Översättning, behövs det? Typ: Tack tack ni som brytt er vilket gett mig mer styrka att även komma över nästa fas i terapin och tillsammans med er alla äta den goooda tårtan som Vikktoria bakat för att fira att min hälsa är på uppåtgående (ja ja, jag har faktiskt ALDRIG tänkt tanken att bli översättare, tycker det är vidrigt svårt.).
2 comentarios:
"De res Rosa. Desitjem tot millor per a tu. La Viktoria ens ha mantingut informats sobre la teva salut i per aixo ara estem molt contents de que te estas troban be. Que sigui axis per molt temps."
Hàll tummarna att min svärmor blir frisk fràn sin cancer ocksà. Vi trodde att hon àterhämtat sej men...hon har precis fàtt reda pà att den har spritt sej igen och pà började en ny behandling igàr. Detta är nàgot som hon dragits med i 15 lànga àr. :( Keep your fingers crossed. kram mari
usch! vad sorgligt! ja vi skickar kärleksfulla good vibes imorgon.
M¨ånga kramar och tack för fin katalanska.. : )
Publicar un comentario